Fordítási elvek
2021. december 26. írta: [fa]

Fordítási elvek

Rögtön az elején tisztázzuk, hogy az itt található fordítások zenei képzettség nélkül, lelkes amatőr szellemiséggel átitatva készülnek, ön- és közönségszórakoztató céllal. Ezért, ha a zeneértő fülnek és a kottaolvasó szemnek zavaróak lennének, felesleges miattuk felháborodottan kommentelni. Nem a profikkal kívánok versenyre kelni, hanem egy népszerű amatőr fordítói tevékenységet szeretnék valamelyest magasabb szintre emelni. Talán sikerül.

Fordítási elvem a következő: az eredeti tartalmat nem felülíró, prozódiailag helyes magyar változat elkészítése, ami gyakran együtt jár az eredeti szöveg sűrítésével, tartalmának kibontásával, vagy egyes kifejezéseinek a magyar verziót segítő elhagyásával, illetve az anglicizmusok természetszerű magyarításával.  Ezért a szabad- és a tükörfordítás szerelmeseinek nagy csalódást fog okozni. Nem az a célom, hogy írjak egy szöveget az ismert dalra, mert eszembe jutott róla valami szép, vagy hogy betűről betűre ültessek át kis írói kreativitással magyarul jobban hangzóbbá tehető gondolatokat. A fordítás mindig változtat az eredetin, bárhogy is állunk hozzá!

Ha ez így rendben van számodra, akkor: egy, két, há', és...

 

A bejegyzés trackback címe:

https://prozodikus.blog.hu/api/trackback/id/tr8416793128
süti beállítások módosítása