Queen - Don’t stop me now, magyarul
2022. január 14. írta: [fa]

Queen - Don’t stop me now, magyarul

queen_3.jpg

És fölgyúl majd e tájék,

Ez az miért

Az én nevem a Gyújtóláng,

Gyorsabban a fénynél tán,

De belőled is szuper pasit faragok.

Remélhetőleg csudás hangulat fogja átszelni az éjjelét és a nappalát annak, aki olvasójává válik blogomnak.

Új év. Új blog. Új energiák. Az ötödik hullám elején, feltápászkodva az elmúlt évből itt és most helyezzük a hangsúlyt a szórakozásra! Ne csak hallhassuk, de értsük is a zenét, amit már ezerszer hallottunk, betéve tudjuk, csak az értelme nem teljes előttünk. Ezen segít ez a szubjektív zenei ízlésen alapuló blog, mely az elmúlt kb. 70 év angol nyelvű világsláger-kínálatát szemezgeti és igyekszik nem csak közérthetővé, de akár dúdolhatóvá is tenni.

A zeneértők ne botránkozzanak meg, ha egy-egy félhanghoz nem pontosan illeszkedik a megoldás, nem vagyok zenész, csak szeretem azt. A fordítói elvekről itt tudsz képbe kerülni.

Programindítónak kezdjük a Queen – Don’t stop me now (Ne lassítsál) dalával. Nem véletlen, hogy ezzel kezdem a harmadik blogom. Amolyan programindító. Három bloghoz azért kell némi szufla, és nem jó, ha az embert fékezik közben.  Akit nem érdekelnek a fordítás nehézségei, az nyugodtan ugorjon tovább – a beágyazott videó alatt, hangot rá, és had szóljon! – bár lehet, hogy érdemes belesni az alkotói folyamatba.

A fordítás akkor válik kutya nehézzé, amikor az ember fejében megszületik az első jónak vélt dalrész, ez esetben a refrén (És fölgyúl majd e tájék…) és ehhez kell felzárkóztatnia a többi ötletét. Sokáig nem is tudtam, mit kezdjek vele. De nincs mese, ez is olyan, mint bármely munka, ülni kell felette, míg jó nem lesz! Tapasztalatom szerint prozódikusan fordítani akkor a legkönnyebb, ha az eredeti magánhangzó állományra rá tud építkezni az egyszeri (amatőr) dalszöveg fordító. Ettől pedig egy bonyolult keresztrejtvénnyé válik az egész, Sőt, olykor sodokuvá. Brr. Utálom a sodokut! De ebben van a kihívás: maradjon meg az eredeti közlendő, míg az eredeti vázat nem lehet nagyon átszerkeszteni. Ahol pedig rím van, természetesen ott is legyen. De ahol nincs, oda se kerüljön felesleges cicoma (más daloknál kitérek még erre).

Külön variánsokat kell kitalálni arra az esetre, amikor 4/4-ből 2/4-re vált az ütem. Eredetileg Föl ne tartsál lett volna a cím, de a gyorsuló tempónál leesett, a Ne lassíts(ál) ezt jobban tűri.

Aztán ott vannak a magyarítandó kifejezések. Mit és mennyire? Csábító lehet megtartani olyan kifejezést, mint a Mr. Fahrenheit, még a fordítást is meggyorsítja, de mennyivel jobb, ha Gyújtólángra magyarítjuk, mínusz Mr., mert magyarul a prozódia már e nélkül is jól érzi magát.

Az „ütközési pályára állt, irányíthatatlan műhold” helyett is jobb magyar megfelelőt találni, nem csak a prozódia miatt. Legyen „egy nagy ágyú/Ami szaporán elszabadul”. A sex machine-t sem szerencsés meghagyni, a szexisten jobban hangzik. Lady Godivát pedig nem csak lefordítani, hanem (szó szerint!) kicsomagolni kell, ha meg akarjuk érteni, ki is volt ő és mit is csinált, s ezért nem kár beáldozni a „racing car” kifejezést. Száguldás lesz versenyautó nélkül így is elég. Legyen ennyi elég a fordítói megjegyzésből.

Egy, két, há’ és…

 

Ne lassítsál

Csudás hangulatom szel az éjjen át,

Az élet átjár,

És a Föld sem úszhatja már meg,

Majd szétfeszít az extázis

Hát (ne lassítsál)

(Ne lassíts)

Mert remek kedvem van, remek kedvem van

 

Hullócsillag, ami égen szál,

Ugró nagyvad, ami leesni nem bír,

Egy meztelen lovagló Lady Godiva,

Ez mind én, én vagyok,

Nincs, mi lelassít!

 

És fölgyúl majd e tájék,

Ez az miért

Az én nevem a Gyújtóláng,

Gyorsabban a fénynél tán,

De belőled is szuper pasit faragok.

 

(Ne lassítsál)

Mert remek kedvem van,

Most buli van.

(Ne lassítsál)

Ha ilyen kedvet akarsz, hívjál bátran.

(Ne lassítsál)

Mert remek kedvem van,

(Ne lassítsál)

Mert remek kedvem van,

Én le nem lassulok!

 

Egy rakéta, mi az űrbe tart,

Vagy egy nagy ágyú

Ami szaporán elszabadul,

Egy szex isten, ez mind én vagyok,

De még bomba is, úgy

Föl, föl, föl, föl fölrobbanok!

 

És fölgyúl majd e tájék,

Ez az miért

Az én nevem a Gyújtóláng,

Gyorsabban a fénynél tán,

De belőled is szuper nőcit faragok.

 

Ne lassíts, ne lassíts,

Ne lassíts, hej, hej, hej,

Ne lassíts, ne lassíts,

Ooh, ooh, ooh, ez az,

Ne lassíts, ne lassíts,

Úgy ám, úgy ám,

Ne lassíts, ne lassíts, ah

Húzz rá, picim, úgy ám!

 

Óh, és fölgyúl majd e tájék,

Ez az miért

Az én nevem a Gyújtóláng,

Gyorsabban a fénynél tán,

De belőled is szuper pasit faragok.

 

(Ne lassítsál)

Mert remek kedvem van,

Most buli van.

(Ne lassítsál)

Ha ilyen kedvet akarsz, (az ám)

Hívjál bátran.

(Ne lassítsál)

Mert remek kedvem van,

(Ne lassítsál)

Mert remek kedvem van,

Én le nem lassulok!

 

Lá-dá-dá-dá-dáh

Dá-dá-dá-há

Há-dá-dá, há-há-há

Há-dá-dá, há-dá-dá-áh

 

Florovits Attila

Ha megteheted, támogass a Patreon segítségével. Köszönöm!

 

Ezek is érdekelhetnek:

Tegnapi Hírek – Hírek, amikről lemaradtunk

Albert Pierrepoint élete – A leghíresebb angol hóhér

A bejegyzés trackback címe:

https://prozodikus.blog.hu/api/trackback/id/tr5816804200

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása