És fölgyúl majd e tájék,
Ez az miért
Az én nevem a Gyújtóláng,
Gyorsabban a fénynél tán,
De belőled is szuper pasit faragok.
Remélhetőleg csudás hangulat fogja átszelni az éjjelét és a nappalát annak, aki olvasójává válik blogomnak.
Új év. Új blog. Új energiák. Az ötödik hullám elején, feltápászkodva az elmúlt évből itt és most helyezzük a hangsúlyt a szórakozásra! Ne csak hallhassuk, de értsük is a zenét, amit már ezerszer hallottunk, betéve tudjuk, csak az értelme nem teljes előttünk. Ezen segít ez a szubjektív zenei ízlésen alapuló blog, mely az elmúlt kb. 70 év angol nyelvű világsláger-kínálatát szemezgeti és igyekszik nem csak közérthetővé, de akár dúdolhatóvá is tenni.
A zeneértők ne botránkozzanak meg, ha egy-egy félhanghoz nem pontosan illeszkedik a megoldás, nem vagyok zenész, csak szeretem azt. A fordítói elvekről itt tudsz képbe kerülni.
Programindítónak kezdjük a Queen – Don’t stop me now (Ne lassítsál) dalával. Nem véletlen, hogy ezzel kezdem a harmadik blogom. Amolyan programindító. Három bloghoz azért kell némi szufla, és nem jó, ha az embert fékezik közben. Akit nem érdekelnek a fordítás nehézségei, az nyugodtan ugorjon tovább – a beágyazott videó alatt, hangot rá, és had szóljon! – bár lehet, hogy érdemes belesni az alkotói folyamatba.
A fordítás akkor válik kutya nehézzé, amikor az ember fejében megszületik az első jónak vélt dalrész, ez esetben a refrén (És fölgyúl majd e tájék…) és ehhez kell felzárkóztatnia a többi ötletét. Sokáig nem is tudtam, mit kezdjek vele. De nincs mese, ez is olyan, mint bármely munka, ülni kell felette, míg jó nem lesz! Tapasztalatom szerint prozódikusan fordítani akkor a legkönnyebb, ha az eredeti magánhangzó állományra rá tud építkezni az egyszeri (amatőr) dalszöveg fordító. Ettől pedig egy bonyolult keresztrejtvénnyé válik az egész, Sőt, olykor sodokuvá. Brr. Utálom a sodokut! De ebben van a kihívás: maradjon meg az eredeti közlendő, míg az eredeti vázat nem lehet nagyon átszerkeszteni. Ahol pedig rím van, természetesen ott is legyen. De ahol nincs, oda se kerüljön felesleges cicoma (más daloknál kitérek még erre).
Külön variánsokat kell kitalálni arra az esetre, amikor 4/4-ből 2/4-re vált az ütem. Eredetileg Föl ne tartsál lett volna a cím, de a gyorsuló tempónál leesett, a Ne lassíts(ál) ezt jobban tűri.
Aztán ott vannak a magyarítandó kifejezések. Mit és mennyire? Csábító lehet megtartani olyan kifejezést, mint a Mr. Fahrenheit, még a fordítást is meggyorsítja, de mennyivel jobb, ha Gyújtólángra magyarítjuk, mínusz Mr., mert magyarul a prozódia már e nélkül is jól érzi magát.
Az „ütközési pályára állt, irányíthatatlan műhold” helyett is jobb magyar megfelelőt találni, nem csak a prozódia miatt. Legyen „egy nagy ágyú/Ami szaporán elszabadul”. A sex machine-t sem szerencsés meghagyni, a szexisten jobban hangzik. Lady Godivát pedig nem csak lefordítani, hanem (szó szerint!) kicsomagolni kell, ha meg akarjuk érteni, ki is volt ő és mit is csinált, s ezért nem kár beáldozni a „racing car” kifejezést. Száguldás lesz versenyautó nélkül így is elég. Legyen ennyi elég a fordítói megjegyzésből.
Egy, két, há’ és…
Ne lassítsál
Csudás hangulatom szel az éjen át,
Az élet átjár,
És a Föld sem úszhatja már meg,
Úgy szétfeszít az extázis
Hát (ne lassítsál)
(Ne lassíts)
A vérem is ugrál, a vérem is ugrál
Szálló üstökös, ami égben jár,
Ugró nagyvad, ami leesni nem bír,
Egy meztelen vágtázó Lady Godiva,
Ez mind én, én vagyok,
Nincs mi lelassít!
És fölgyúl majd e tájék,
Ez az miért
Az én nevem a Gyújtóláng,
Gyorsabban a fénynél tán,
De belőled is szuper pasit faragok.
(Ne lassítsál)
A vérem is ugrál
Most buli van.
(Ne lassítsál)
Ha ilyen kedvet akarsz, hívjál bátran.
(Ne lassítsál)
A vérem is ugrál
(Ne lassítsál)
A vérem is ugrál
Én le nem lassulok!
Egy rakéta, mi az űrbe tart,
Vagy egy nagy ágyú
Ami szaporán elszabadul,
Egy szex isten, ez mind én vagyok,
De még bomba is, úgy
Föl, föl, föl, föl fölrobbanok!
És fölgyúl majd e tájék,
Ez az miért
Az én nevem a Gyújtóláng,
Gyorsabban a fénynél tán,
De belőled is szuper nőcit faragok.
Ne lassíts, ne lassíts,
Ne lassíts, hej, hej, hej,
Ne lassíts, ne lassíts,
Ooh, ooh, ooh, ez az,
Ne lassíts, ne lassíts,
Úgy ám, úgy ám,
Ne lassíts, ne lassíts, ah
Húzz rá, picim, úgy ám!
Óh, és fölgyúl majd e tájék,
Ez az miért
Az én nevem a Gyújtóláng,
Gyorsabban a fénynél tán,
De belőled is szuper pasit faragok.
(Ne lassítsál)
A vérem is ugrál
Most buli van.
(Ne lassítsál)
Ha ilyen kedvet akarsz, (az ám)
Hívjál bátran.
(Ne lassítsál)
A vérem is ugrál
(Ne lassítsál)
A vérem is ugrál
Én le nem lassulok!
Lá-dá-dá-dá-dáh
Dá-dá-dá-há
Há-dá-dá, há-há-há
Há-dá-dá, há-dá-dá-áh
Florovits Attila
Ha megteheted, támogass a Patreon segítségével. Köszönöm!
Ezek is érdekelhetnek: